Теория перевода лекция 1

Отправной точкой исследования является понятие переводческого соответствия. В связи с этим в настоящем обзоре литературы особое внимание уделяется работам, освещающим различные аспекты проблемы нормы в переводе, его адекватности и полноты, а также качества перевода. Мы полагаем, что, прежде всего, следует привести определения адекватного и эквивалентного перевода, которыми сегодня оперируют многие переводоведы, обращаясь к теме нормы и качества в переводе, а также разграничить понятия нормы и качества в переводе. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Так, Гидеон Тури считает, что адекватность перевода определяется степенью сохранения норм языка оригинала, а приемлемость перевода — степенью соблюдения норм языка перевода, и в своих работах рассматривает норму перевода именно как баланс между адекватностью и приемлемостью. В данной работе с целью разграничить понятия нормы и качества перевода, мы понимаем под нормой перевода его соответствие лингвистическим требованиям, а под качеством перевода — его соответствие дополнительным требованиям, не имеющим прямого отношения к лингвистике, как например, сроки его выполнения, соответствие задаче и др. Эти вопросы будут последовательно рассмотрены ниже. Выбор стратегии переводчика определялся как индивидуальными воззрениями переводчика, так и стереотипами, бытующими в обществе в данный момент.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Понятие стилистики текста Словосочетание"стилистика текста" известно давно. Быстро развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима также и стилистика текста.

Что касается НТ текста, то важным представляется то, что при переводе научно-технической литературы необходимо выдерживать стилистику текста. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

Е.Д., Бабак Т.П. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ПЕ- . and not caring what people said about my running a business, .. стерство образования и науки Российской (дата татель воспринимает переводной текст как текст ориги- ские, комплексные грамматические.

И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Данная статья не дает новой классификации, а лишь предоставляет наиболее схожие классификации переводческих трансформаций данных несколькими исследователями, кто ранее рассматривал данный вопрос.

Переводческие трансформации: Существуют определения, предложенные Л. Бархударовым, Р. Миньяр- Белоручевым, Я. Рецкером, А. Швейцером, В. Щетинкиным, Л. Латышевым, В. Комисаровым, В. Гаком и другими.

Авторизация Особенности перевода юридических терминов на русский язык на основе сравнительного анализа немецкого и русского текстов Приложения 2 к"Соглашению об основании ВТО" Гуцу Юлия Филологический факультет Кафедра немецкой филологии Научный руководитель: Корнев В. Основной задачей данного исследования являлось выявление основных особенностей юридических терминов и тенденций при их передаче на язык перевода. В ходе написания работы было отобрано и проанализировано примеров из немецкого текста Приложения 2 и их аналоги на русском языке.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также приложения, в котором представлен глоссарий терминов, употребляющихся в выбранном документе. В первой главе рассматриваются основные характеристики правовых документов, требования, предъявляемые к терминам, понятие перевода и классификации переводческих трансформаций, а также основные сложности, связанные с переводом юридических терминов.

2 Специфика перевода общественно-политических текстов. 2. .. собеседника, то в тексте официально-делового документа требуется развернутое и друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. В данной работе мы будем рассматривать трансформации на примерах.

мотреть все языки перевода Перевод договоров на английский язык Переводы текстов и документов юридического характера входят в число наиболее сложных видов перевода. К качеству юридических переводов предъявляются повышенные требования в плане точности, достоверности и терминологической грамотности переложения текста на другой язык. Требования к исполнителям также высоки: К разряду юридических текстов относятся, в том числе, соглашения и договоры, в переводе которых испытывают потребность представители различных целевых аудиторий.

Перевод договора с русского на английский язык или в обратном направлении заказывают наиболее часто, и в числе заказчиков — частные лица, государственные учреждения, субъекты предпринимательской деятельности и т. Образцы переводов договоров с русского на английский и другие языки зависят от назначения документа и целей, которых соглашение помогает достичь. Например, перевод трудового договора на английский язык пригодится при трудоустройстве иностранного гражданина в российскую компанию.

Наиболее востребованы соглашения, контракты и договоры с переводом на английский язык в сфере международного бизнеса. Вывод компании на мировой рынок, расширение бизнеса и обретение новых связей за рубежом — все это требует большого количества переводной документации на всех этапах взаимодействия с иностранными партнерами. Так, для предварительного соглашения по условиям сотрудничества понадобится перевод рамочного договора на английский язык. В дальнейшем, если партнерство касается торговли, возникнет потребность в переводе на английский договора о поставке и других документов.

В операциях с недвижимостью за рубежом или с участием иностранных лиц часто требуются договоры аренды, купли-продажи квартиры с переводом на английский язык. В настоящее время высокая активность международных деловых отношений наблюдается не только на уровне компаний, но и в сегментах индивидуального бизнеса: Манипуляции с объектами собственности у физических лиц могут требовать юридического оформления, то же касается и денежных отношений.

Переводческие трансформации

Введение Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка А. Фёдоров, г. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас . Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста на . сифицируются и объединяются в разных языках (на примере.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену немецких существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: .

, . Тем не менее, по словам А. Федорова"всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо"переводческим стилем" или, как иногда говорится,"переводческим языком"". Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин. В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций.

Перевод договоров на английский язык

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество! Щепотина Курск Лингвокультурные факторы перевода юридического текста В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире.

Комплексный анализ перевода делового текста подразумевает не ( оригинального и переводного текстов) для смыслового восприятия. Высокий стандарт официальных документов требует правильного . в пример слова, характеризующиеся значительным расширением сферы своего употребления.

Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: Таким образом, из всего вышеуказанного следует вывод о том, что из-за сложного и многогранного характера образования терминов, возникают трудности при его переводе. Рассмотрение специфики словообразовательных процессов современности обнаружило заметную интенсивность их протекания.

Известные словообразовательные модели в экономической терминологии реализовались в виде множества конкретных предметных значений, значительно пополнив словарный состав языка. Высокую степень продуктивности обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения — префиксы, суффиксы, производящие основы, а также основы собственных имен. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов словообразования, результаты словообразовательных процессов по количеству полученных экономических новообразований оказались значительны.

В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками однозначны, лишены экспрессии и т. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Кристина Гриненко Введение Настоящее исследование посвящено анализу английских многокомпонентных субстантивных атрибутивных словосочетаний и проблеме их перевода на русский язык. Многокомпонентное словосочетание современного английского языка привлекает многих исследователей, о чем свидетельствует значительное количество работ, посвящённых анализу различных аспектов таких словосочетаний В. Бурлакова, В. Гак, А. Джиоева, А.

1 Перевод произведений Э. Хемингуэя на русский язык (на примере Более того, для комплексного анализа необходимо учитывать не только переводы, перевода и уместность применения той или иной трансформации. .. приезжали в другие страны без документов, удостоверяющих личность) (“ Wop.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором — может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.

Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности.

Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Перевод бизнеса. ВЗЫЩУТ налоги из прошлого?

Узнай, как дерьмо в"мозгах" мешает людям эффективнее зарабатывать, и что можно сделать, чтобы очиститься от него полностью. Кликни тут чтобы прочитать!